Sabine Hänsgen Übersetzung/和独翻訳/Translation

Professionelle Übersetzung Japanisch / Deutsch zu den Themen Technik, Recht, Patente, Videospiele, Webseiten und mehr. Qualität und Schnelligkeit durch langjährige Erfahrung. Professional Translation Japanese / German in the fields of Technic, Law, Patents, Video Games, Websites and more. Quality and speed through years of experience. ドイツプロの和独翻訳。分野は技術、法律、特許、ビデオゲーム、ウェブサイトなど。長年の経験を通じて高品質とスピード。 Sabine Hänsgen (ヘンスゲン・ザビーネ)

Home

Welcome!

Ob im Business oder im Alltag, Kommunikation auf internationaler Ebene funktioniert nur durch die Überwindung sprachlicher und kultureller Barrieren. Besonders bei „exotischen Sprachen“, wie dem Japanischen, sind hierbei Erfahrung und Kompetenz das A und O. Profitieren Sie von über 10 Jahren Berufserfahrung und lassen Sie Ihre Texte von professioneller Hand übersetzen und gegenlesen. Mein Übersetzungs- und Korrekturservice bürgt zuverlässig für Qualität und hilft Ihnen jederzeit gern und schnell – auch bei anspruchsvollen Aufträgen.

Für weitere Informationen oder Kostenvoranschläge rufen Sie mich an unter +49 345 2390 9477 oder klicken Sie hier, um mich per E-Mail zu kontaktieren.

Sabine Hänsgen

Intercultural communication will only succeed by overcoming language and cultural barriers – whether in global business, science or in daily life. Especially with reference to ‘exotic languages’, such as Japanese, a high degree of experience, expertise and affinity to matters is required to ensure a high-quality and stylistically proper translation. Let’s benefit from my over 10 years of experience in the field of Japanese-German translation, and let me assist you to meet your needs and requirements. My experience, also grounded on my long-term residence in Japan, as well as the safe handling of both languages, will guarantee high-quality and speedy translations – even with demanding jobs.

My Translation and Proofreading Service for Japanese-German is gladly and quickly at your disposal at any time. To discover more, call me on +49 345 2390 9477 or click here to email me for further information or a quick quotation for your next project.

Sabine Hänsgen


About

About

Sabine Hänsgen, M.A. Fachübersetzerin

Sabine Hänsgen, M.A. Fachübersetzerin

  • 1979 geb. in Halle/Saale
  • 2000〜01 Stipendiatin der Tokai-Universität/Kanagawa/Japan
  • 2005 Magistra Artium an der Humboldt-Universität zu Berlin (Japanologie + Bibliothekswissenschaft)
  • 2006〜07 Forschungsstipendiatin am Deutschen Institut für Japanstudien in Tokyo
  • 2002〜08 Freie Übersetzerin für verschiedene Verlage, Agenturen und wissenschaftliche Einrichtungen
  • 2008〜13 In-House-Übersetzerin bei Esaki & Associates, Patentanwaltskanzlei in Tokyo
  • 2013〜 Freie Übersetzerin für verschiedene Verlage, Agenturen und wissenschaftliche Einrichtungen
  • Japanese Language Profiency Test Stufe 1
  • 8 Jahre Japanerfahrung

Neben einer fundierten Ausbildung garantieren einschlägige Japan- und langjährige Arbeitserfahrung sowie der sichere Sprachumgang der Übersetzerin Qualität und Schnelligkeit – auch bei anspruchsvollen Aufträgen.

Sabine Hänsgen, M.A. Translation specialist

Sabine Hänsgen, M.A. Fachübersetzerin

  • 1979 born in Halle/Saale (Germany)
  • 2000〜01 Scholarship at Tokai-University/Kanagawa (Japan)
  • 2005 Magistra Artium at Humboldt University in Berlin (Japan Studies + Library Science)
  • 2006〜07 Postgraduate grant student at the German Institute for Japanese Studies (DIJ), Tokyo
  • 2002〜08 Freelance translator for several publishing houses, agents and institutes
  • 2008〜13 In-house-translator at Esaki & Associates, Intellectual Property Law Office in Tokyo
  • 2013〜 now Freelance translator for several publishing houses, agents and institutes
  • Japanese Language Proficiency Test, Level 1
  • 8 years of residence in Japan

My sound education, my long-term residence in Japan (working as an In-house-translator) as well as the safe handling of both languages will guarantee high-quality and speedy translations – even with demanding jobs.



Services

Services

Übersetzung

Gute Übersetzungsarbeit ist nie bloßes Übertragen von Textinhalten aus einer Quell- in eine Zielsprache, sondern ein sprachlicher Prozess, der die betreffenden Sprachkulturen und -besonderheiten mit Sachverstand berücksichtigt. Nur so lässt sich eine natürliche und korrekte Übersetzung erreichen, die dem Original in nichts nachsteht. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, erfordert es neben sprachlicher Sicherheit ebenso hohe interkulturelle Kompetenz des Übersetzers, um anspruchsvolle Textarbeit mit qualitativ hochwertigem Ergebnis zu leisten. – Beides Voraussetzungen, die ich während meiner langen beruflichen Laufbahn, nicht zuletzt in Japan, erwerben durfte.

Ich übersetze in der Regel nach dem Muttersprachenprinzip, in meinem Fall also vom Japanischen ins Deutsche. Das garantiert stilsicheren Ausdruck bei natürlichem Lesefluss. Sollten Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische gewünscht werden, sorgt Korrekturlesen durch japanische Muttersprachler für einwandfreie Qualität.

Korrekturlesen

Beim Korrekturlesen geht es ums Detail. Geprüft wird auf die Vollständigkeit von Übersetzungen, deren inhaltliche und terminologische Richtigkeit, Rechtschreibung und Grammatik, die Korrespondenz mit dem Quelltext sowie auf den korrekten Sprachgebrauch. Fehler und Schwächen im Zieltext führen zu einem Verlust an Glaubwürdigkeit für Ihr Unternehmen. Das muss nicht sein! Gehen Sie auf Nummer sicher und lassen Sie Ihre Übersetzungen/Texte von mir gegenlesen. Ich biete Korrekturlesen auch als alleinigen Service an, immer akkurat und aufs kleinste Detail bedacht.

Translation

A good translation should never merely be a simple text transmission from one source language into a target language, but rather a linguistic process that takes into account the cultural background and the specific nature or features of the particular languages. That is the only way to achieve a natural-sounding translation that matches the original text in every way. In view of that, it is almost needless to say that good translations require competencies by the translator, such as profound language skills plus intercultural competence. – Both are abilities that I gained during my long professional career, not least in Japan.

According to the native speaker principle, I usually translate from Japanese into German. By doing so, stylish expression and an ease of readability is guaranteed. However, translations from German into Japanese are also offered, since proofreading by Japanese native colleagues will ensure perfect quality.

Proofreading

Proofreading is all about detail. Translations will be checked for completeness, technical and terminological correctness, grammar and spelling, the correspondence of the target text with the source text, and the correct usage of language. Incorrect and poorly written target texts lead to a loss of credibility with your audience. Don’t leave it to chance, and let me proofread or revise your translations and/or texts. I offer my proofreading service as a standalone, always accurate in every detail. It’s about trust. And you can trust me.



Expertise

Fields of Expertise

Juristische Fachtexte

Die Übersetzung juristischer Fachtexte, wie Amtsbescheide, Verträge, AGBs, Satzungen, Gutachten, Geschäftsberichte oder Gerichtsprotokolle, zählt zu meinen Kernkompetenzen.

Lokalisierung von Videospielen / Manga-Übersetzung

Die Lokalisierung von Spielen, welche neben der Übersetzung eine Reihe technischer und linguistischer Tätigkeiten, wie Textanalysen zur terminologischen und stilistischen Vereinheitlichung (unter Berücksichtigung älterer Versionen und lokaler Sprachtrends), das Testen des lokalisierten Produktes sowie die Übersetzung von Begleitmaterial mit einschließt, gehört ebenso zu meinen Kompetenzen. Zahlreiche Manga-Übersetzungen von mir sind ebenfalls im Handel erhältlich.

Technische Übersetzung

Ich biete technische Übersetzungen insbesondere auf den Gebieten Fahrzeug- und Maschinenbau. Darunter fallen u.a. Patentschriften, technische Dokumentationen, Gutachten und Handbücher.

Globale Kommunikation

Die korrekte und auf lokale Besonderheiten abgestimmte Übersetzung von Webseiten, Präsentationen, Katalogen, Broschüren oder Werbeauftritten ist für den Erfolg auf internationaler Ebene unerlässlich. Sorgen Sie mittels stilsicherer Übersetzungen von mir für einen exzellenten Auftritt Ihres Unternehmens – auch über die Ländergrenzen hinaus.


Legal translation

The translation of legal texts such as official actions, contracts, policies, statutes, annual reports, court protocols etc. is one of my core competencies.

Localization of video games / Manga translation

The localization of games, which in addition to the translation includes a number of technical and linguistic tasks, such as text analysis for terminology and style unification (including older versions and local language trends), the testing of the localized product as well as the translation of accompanying material, is also one of my competencies. Several Manga translated by me are commercially available, too.

Technical Translation

I offer technical translations in particular in the areas of automotive and mechanical engineering. This includes, i.a., patents, technical documentations, reports and user manuals.

Global communication

The correct and accurate translation of web pages, presentations, catalogs, brochures or advertising campaigns is essential for success at the global market. My stylistically confident translations will assist you to attain an excellent presentation of your company – also beyond the country’s borders.




General

General

Um ein effizientes Arbeiten sowie Konsistenz und Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, verwende ich folgende Übersetzungssoftware: SDL Trados Studio 2014, memoQ 2015 und Across v.6.1. Anfragen zu Übersetzungs-, Proofreading- oder Redigieraufträgen können über das Internet, per Fax bzw. telefonisch an mich gerichtet werden. Kostenvoranschläge erteile ich gern nach Durchsicht des Skriptes. Ich nehme Quelltexte sowohl in elektronischer Form als auch auf postalischem Weg an. Die Übersetzung wird Ihnen dann zum abgesprochenen Termin im wunschgemäßen Format geliefert. Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung auf das Konto, das Ihnen bei Rechnungsstellung mitgeteilt wird. Ihre Daten werden von mir selbstverständlich streng vertraulich behandelt. Auf Wunsch erhalten Sie eine von mir gegengezeichnete Geheimhaltungserklärung.
In order to ensure an efficient work flow, as well as consistency and quality of the translations, the following Translation softwares are used: SDL Trados Studio 2014, memoQ 2015 and Across v.6.1
. Inquiries about translation, proofreading or editing can be made through the Internet, via fax or by telephone. The rates shall be agreed in written form with the customer following examination of the documents to be translated. I accept files in electronic form as well as by post. The translation will be delivered to you within agreed time in any agreed format. 
Payment is asked by bank transfer to the account that will be announced on the debit note. 
Your data will be treated by me in the strictest confidence. If necessary, a countersigned Non-Disclosure Agreement will be provided.


Rates

Rates

Das Honorar errechnet sich aus Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes und kann je nach Auftrag variieren. Kontaktieren Sie mich gerne für ein individuelles Angebot.

The rates may vary according to the nature of the text to be translated/proofread and the number of words. Please contact me to get an individual offer.


Contact

Contact

Name Ihr Name

eMail Ihre Mailadresse

Subject Betreff

Message Ihre Nachricht


Impressum

Sabine Hänsgen
M.A. Fachübersetzung Japanisch/Deutsch
Herweghstr. 10
D-06114 Halle/Saale

Kontakt

Telefon: +49 345 2390 9477
Telefax: +49 345 2390 9479
E-Mail: info@japolina.de
Internetadresse: https://japolina.de
(Angaben gemäß § 5 TMG)


Copyright

Alle Rechte vorbehalten. Text, Bilder, Grafiken, Sound, Animationen und Videos sowie deren Anordnung auf dieser Website unterliegen dem Schutz des Urheberrechts und anderer Schutzgesetze. Der Inhalt dieser Websites darf nicht zu kommerziellen Zwecken kopiert, verbreitet, verändert oder Dritten zugänglich gemacht werden.

Haftungsausschluss (Disclaimer)

Haftung für Inhalte

Als Diensteanbieter bin ich gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG bin ich als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links

Mein Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte ich keinen Einfluss habe. Deshalb kann ich für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht

Die durch den Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend entfernen.


Legal Disclosure

Sabine Hänsgen
Translation Specialist for Japanese/German
Herweghstraße 10
D-06114 Halle/Saale
Germany

Contact

Telefon: +49 345 2390 9477
Telefax: +49 345 2390 9479
E-Mail: info@japolina.de
Website: https://japolina.de
(Information in accordance with section 5 TMG)


Copyright

All rights reserved. Any texts, pictures and visual effects, animation and videos, as well as the layout thereof on this website are subject to protection under copyright law and other protective laws. The contents of this website may not be copied, disseminated, amended or made accessible to third parties.

Disclaimer

Accountability for content

The contents of my pages have been created with the utmost care. However, I cannot guarantee the contents‘ accuracy, completeness or topicality. According to statutory provisions, I am furthermore responsible for my own content on these web pages. In this context, please note that I am accordingly not obliged to monitor merely the transmitted or saved information of third parties, or investigate circumstances pointing to illegal activity. My obligations to remove or block the use of information under generally applicable laws remain unaffected by this as per §§ 8 to 10 of the Telemedia Act (TMG).

Accountability for links

Responsibility for the content of external links (to web pages of third parties) lies solely with the operators of the linked pages. No violations were evident to me at the time of linking. Should any legal infringement become known to us, we will remove the respective link immediately.

Copyright

My web pages and their contents are subject to German copyright law. Unless expressly permitted by law (§ 44a et seq. of the copyright law), every form of utilizing, reproducing or processing works subject to copyright protection on my web pages requires the prior consent of the respective owner of the rights. Individual reproductions of a work are allowed only for private use, so must not serve either directly or indirectly for earnings. Unauthorized utilization of copyrighted works is punishable (§ 106 of the copyright law).