Services

Services

Services

Übersetzung

Gute Übersetzungsarbeit ist nie bloßes Übertragen von Textinhalten aus einer Quell- in eine Zielsprache, sondern ein sprachlicher Prozess, der die betreffenden Sprachkulturen und -besonderheiten mit Sachverstand berücksichtigt. Nur so lässt sich eine natürliche und korrekte Übersetzung erreichen, die dem Original in nichts nachsteht. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, erfordert es neben sprachlicher Sicherheit ebenso hohe interkulturelle Kompetenz des Übersetzers, um anspruchsvolle Textarbeit mit qualitativ hochwertigem Ergebnis zu leisten. – Beides Voraussetzungen, die ich während meiner langen beruflichen Laufbahn, nicht zuletzt in Japan, erwerben durfte.

Ich übersetze in der Regel nach dem Muttersprachenprinzip, in meinem Fall also vom Japanischen ins Deutsche. Das garantiert stilsicheren Ausdruck bei natürlichem Lesefluss. Sollten Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische gewünscht werden, sorgt Korrekturlesen durch japanische Muttersprachler für einwandfreie Qualität.

Korrekturlesen

Beim Korrekturlesen geht es ums Detail. Geprüft wird auf die Vollständigkeit von Übersetzungen, deren inhaltliche und terminologische Richtigkeit, Rechtschreibung und Grammatik, die Korrespondenz mit dem Quelltext sowie auf den korrekten Sprachgebrauch. Fehler und Schwächen im Zieltext führen zu einem Verlust an Glaubwürdigkeit für Ihr Unternehmen. Das muss nicht sein! Gehen Sie auf Nummer sicher und lassen Sie Ihre Übersetzungen/Texte von mir gegenlesen. Ich biete Korrekturlesen auch als alleinigen Service an, immer akkurat und aufs kleinste Detail bedacht.

Translation

A good translation should never merely be a simple text transmission from one source language into a target language, but rather a linguistic process that takes into account the cultural background and the specific nature or features of the particular languages. That is the only way to achieve a natural-sounding translation that matches the original text in every way. In view of that, it is almost needless to say that good translations require competencies by the translator, such as profound language skills plus intercultural competence. – Both are abilities that I gained during my long professional career, not least in Japan.

According to the native speaker principle, I usually translate from Japanese into German. By doing so, stylish expression and an ease of readability is guaranteed. However, translations from German into Japanese are also offered, since proofreading by Japanese native colleagues will ensure perfect quality.

Proofreading

Proofreading is all about detail. Translations will be checked for completeness, technical and terminological correctness, grammar and spelling, the correspondence of the target text with the source text, and the correct usage of language. Incorrect and poorly written target texts lead to a loss of credibility with your audience. Don’t leave it to chance, and let me proofread or revise your translations and/or texts. I offer my proofreading service as a standalone, always accurate in every detail. It’s about trust. And you can trust me.