<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" 
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" 
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" 
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" 
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/">
<channel>
<title><![CDATA[Sabine Hänsgen - Übersetzung／和独翻訳／Translation]]></title>
<description><![CDATA[Professionelle Übersetzung Japanisch / Deutsch zu den Themen Technik, Recht, Patente, Videospiele, Webseiten und mehr. Qualität und Schnelligkeit durch langjährige Erfahrung. Professional Translation Japanese / German in the fields of Technic, Law, Patents, Video Games, Websites and more. Quality and speed through years of experience. ドイツプロの和独翻訳。分野は技術、法律、特許、ビデオゲーム、ウェブサイトなど。長年の経験を通じて高品質とスピード。 Sabine Hänsgen (ヘンスゲン・ザビーネ)]]></description>
<language>de</language>
<link>https://japolina.de/</link>
<atom:link href="https://japolina.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
<image>
<url>https://japolina.de/core/ico/favicon-512.png</url>
<link>https://japolina.de/</link>
<title><![CDATA[Sabine Hänsgen - Übersetzung／和独翻訳／Translation]]></title>
</image>
<lastBuildDate>Thu, 31 May 2018 04:04:21 +0000</lastBuildDate>
<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
<item>
<title><![CDATA[Datenschutzerklärung | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/privacy-policy/</link>
<guid isPermaLink="false">180</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Wed, 23 May 2018 22:52:05 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Wed, 23 May 2018 23:51:6 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>Datenschutz</h2>
<p>Die Betreiber dieser Seiten (<a href="https://japolina.de">japolina.de</a>) nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst. Wir behandeln Ihre personenbezogenen Daten vertraulich und entsprechend den gesetzlichen Datenschutzvorschriften sowie dieser Datenschutzerklärung. Die Nutzung unserer Website ist in der Regel ohne Angabe personenbezogener Daten möglich. Soweit auf unseren Seiten personenbezogene Daten (beispielsweise Name, Anschrift oder E-Mail-Adressen) erhoben werden, erfolgt dies, soweit möglich, stets auf freiwilliger Basis. Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben. Wir weisen darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen kann. Ein lückenloser Schutz der Daten vor dem Zugriff durch Dritte ist nicht möglich.</p>
<h2>Kontaktformular</h2>
<p>Wenn Sie uns per Kontaktformular Anfragen zukommen lassen, werden Ihre Angaben aus dem Anfrageformular inklusive der von Ihnen dort angegebenen Kontaktdaten zwecks Bearbeitung der Anfrage und für den Fall von Anschlussfragen bei uns gespeichert. Diese Daten geben wir nicht ohne Ihre Einwilligung weiter. Die Verarbeitung der in das Kontaktformular eingegebenen Daten erfolgt somit ausschließlich auf Grundlage Ihrer Einwilligung (Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO). Sie können diese Einwilligung jederzeit widerrufen. Dazu reicht eine formlose Mitteilung per E-Mail an uns. Die Rechtmäßigkeit der bis zum Widerruf erfolgten Datenverarbeitungsvorgänge bleibt vom Widerruf unberührt. Die von Ihnen im Kontaktformular eingegebenen Daten verbleiben bei uns, bis Sie uns zur Löschung auffordern, Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen oder der Zweck für die Datenspeicherung entfällt (z.B. nach abgeschlossener Bearbeitung Ihrer Anfrage). Zwingende gesetzliche Bestimmungen – insbesondere Aufbewahrungsfristen – bleiben unberührt.</p>
<h2>Cookies</h2>
<p>Diese Website verwendet Cookies. Cookies richten auf Ihrem Rechner keinen Schaden an und enthalten keine Viren. Cookies dienen dazu, unser Angebot nutzerfreundlicher, effektiver und sicherer zu machen. Cookies sind kleine Textdateien, die auf Ihrem Endgerät abgelegt werden und die Ihr Browser speichert. Die meisten der von uns verwendeten Cookies sind so genannte „Session-Cookies“. Sie werden nach Ende Ihres Besuchs automatisch gelöscht. Andere Cookies bleiben auf Ihrem Endgerät gespeichert, bis Sie diese löschen. Diese Cookies ermöglichen es uns, Ihren Browser beim nächsten Besuch wiederzuerkennen. Sie können Ihren Browser so einstellen, dass Sie über das Setzen von Cookies informiert werden und Cookies nur im Einzelfall erlauben, die Annahme von Cookies für bestimmte Fälle oder generell ausschließen sowie das automatische Löschen der Cookies beim Schließen des Browser aktivieren. Bei der Deaktivierung von Cookies kann die Funktionalität dieser Website eingeschränkt sein.</p>
<h2>Analytics</h2>
<p>Diese Website nutzt den Dienst „Google Analytics“, welcher von der Google Inc. (1600 Amphitheatre Parkway Mountain View, CA 94043, USA) angeboten wird, zur Analyse der Websitebenutzung durch Nutzer. Der Dienst verwendet „Cookies“ – Textdateien, welche auf Ihrem Endgerät gespeichert werden. Die durch die Cookies gesammelten Informationen werden im Regelfall an einen Google-Server in den USA gesandt und dort gespeichert. </p>
<p><a onclick="alert('Das Tracking durch Google Analytics wurde in Ihrem Browser für diese Website deaktiviert!');" href="javascript:gaOptout()">Google Analytics Tracking deaktivieren</a></p>
<p> Sie können mit einem Klick auf den o.g. Link verhindern, daß Google Analytics innerhalb dieser Website Daten über Sie erfasst. Mit dem Klick auf den Link laden Sie ein „Opt-Out-Cookie“ herunter. Ihr Browser muß die Speicherung von Cookies also hierzu grundsätzlich erlauben. Löschen Sie Ihre Cookies regelmäßig, ist ein erneuter Klick auf den Link bei jedem Besuch dieser Website vonnöten. Auf dieser Website greift die IP-Anonymisierung. Die IP-Adresse der Nutzer wird gekürzt, somit entfällt der Personenbezug Ihrer IP-Adresse. Im Rahmen der Vereinbarung zur Auftragsdatenvereinbarung, welche die Websitebetreiber mit der Google Inc. geschlossen haben, erstellt diese mithilfe der gesammelten Informationen eine Auswertung der Websitenutzung und der Websiteaktivität und erbringt mit der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen. Weiterhin können Sie durch ein Browser-Plugin generell verhindern, dass die durch Cookies gesammelten Informationen (inklusive Ihrer IP-Adresse) an die Google Inc. gesendet und von der Google Inc. genutzt werden: <a href="https://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de">tools.google.com/dlpage/gaoptout</a>.</p>
<h2>Social-Media</h2>
<h4>Facebook</h4>
<p> Diese Website verwendet den „Empfehlen-Button“ des sozialen Netzwerks Facebook Inc. (1 Hacker Way, Menlo Park, California 94025, USA). Hierbei handelt es sich nur um einen Link und nicht um ein so genanntes „Social Plugin“. Wenn Sie den Button also nicht nutzen, wird auch keine Information an Facebook übermittelt und kein Facebook-Cookie auf Ihrem Rechner platziert. Mit einem Klick auf diesen Link verlassen Sie diese Webpräsenz und stellen eine direkte Verbindung zwischen Ihrem Browser und den Facebook-Servern her. Informationen zu den Daten, welche anschließend von der Facebook Inc. erhoben werden, finden Sie hier: <a href="https://www.facebook.com/privacy/explanation">facebook.com/privacy/explanation</a> </p>
<h4>X (Früher Twitter)</h4>
<p> Diese Website verwendet das „Social Bookmark“ des sozialen Netzwerks X. Hierbei handelt es sich nur um einen Link und nicht um ein so genanntes „Social Plugin“. Wenn Sie den Button also nicht nutzen, wird auch keine Information an X Corp. übermittelt und kein X-Cookie auf Ihrem Rechner platziert. Gemäß der X Corp. (795 Folsom St., Suite 600, San Francisco, CA 94107, USA) wird bei einem Klick auf den Button allein Ihre IP-Adresse erhoben und gespeichert. Informationen zu dem Umgang mit personenbezogenen Daten durch die X Corp. finden Sie hier: <a href="https://x.com/privacy?lang=de">x.com/privacy</a></p>
<h2>Externe Links</h2>
<p>Soweit darüber hinaus auf Webseiten anderer Anbieter verlinkt wird, gilt diese Datenschutzerklärung nicht für deren Inhalte. Welche Daten die Betreiber dieser Seiten möglicherweise erheben, entzieht sich der Kenntnis und dem Einflussbereich unserer Website. Informationen erhalten Sie im Datenschutzhinweis der jeweiligen Seite.</p>
<h2>Zugriffsdaten</h2>
<p>Der Provider der Seiten erhebt und speichert automatisch Informationen in so genannten Server-Log-Dateien, die Ihr Browser automatisch an uns übermittelt. Dies sind: </p>
<ul>
<li>Browsertyp und Browserversion</li>
<li>verwendetes Betriebssystem</li>
<li>Referrer URL</li>
<li>Hostname des zugreifenden Rechners</li>
<li>Uhrzeit der Serveranfrage</li>
<li>IP-Adresse</li>
</ul>
<p> Eine Zusammenführung dieser Daten mit anderen Datenquellen wird nicht vorgenommen. Grundlage für die Datenverarbeitung ist Art. 6 Abs. 1 lit. f DSGVO, der die Verarbeitung von Daten zur Erfüllung eines Vertrags oder vorvertraglicher Maßnahmen gestattet.</p>
<h2>SSL-Verschlüsselung</h2>
<p>Diese Seite nutzt aus Gründen der Sicherheit und zum Schutz der Übertragung vertraulicher Inhalte, wie zum Beispiel der Anfragen, die Sie an uns als Seitenbetreiber senden, eine SSL-Verschlüsselung. Eine verschlüsselte Verbindung erkennen Sie daran, dass die Adresszeile des Browsers von http:// auf https:// wechselt und an dem Schloss-Symbol in Ihrer Browserzeile. Wenn die SSL Verschlüsselung aktiviert ist, können die Daten, die Sie an uns übermitteln, nicht von Dritten mitgelesen werden.</p>
<h2>Recht auf Auskunft, Löschung, Sperrung</h2>
<p>Sie haben jederzeit das Recht auf unentgeltliche Auskunft über Ihre gespeicherten personenbezogenen Daten, deren Herkunft und Empfänger und den Zweck der Datenverarbeitung sowie ein Recht auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten. Hierzu sowie zu weiteren Fragen zum Thema personenbezogene Daten können Sie sich jederzeit unter der im Impressum angegebenen Adresse an uns wenden.</p>
<h2>Widerspruch Werbe-Mails</h2>
<p>Der Nutzung von im Rahmen der Impressumspflicht veröffentlichten Kontaktdaten zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderter Werbung und Informationsmaterialien wird hiermit widersprochen. Die Betreiber der Seiten behalten sich ausdrücklich rechtliche Schritte im Falle der unverlangten Zusendung von Werbeinformationen, etwa durch Spam-E-Mails, vor.</p><p><a href="https://japolina.de/privacy-policy/">japolina.de/privacy-policy</a></p>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Home | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/home/</link>
<guid isPermaLink="false">57</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2015 13:15:04 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Wed, 06 May 2015 12:10:5 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[Welcome! Ob im Business oder im Alltag, Kommunikation auf internationaler Ebene …]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>Welcome!</h2>
<blockquote>
<p>Ob im Business oder im Alltag, Kommunikation auf internationaler Ebene funktioniert nur durch die Überwindung sprachlicher und kultureller Barrieren. Besonders bei „exotischen Sprachen“, wie dem Japanischen, sind hierbei Erfahrung und Kompetenz das A und O. Profitieren Sie von über 10 Jahren Berufserfahrung und lassen Sie Ihre Texte von professioneller Hand übersetzen und gegenlesen. Mein Übersetzungs- und Korrekturservice bürgt zuverlässig für Qualität und hilft Ihnen jederzeit gern und schnell – auch bei anspruchsvollen Aufträgen.</p>
</blockquote>
<p>Für weitere Informationen oder Kostenvoranschläge rufen Sie mich an unter +49 345 2390 9477 oder klicken Sie <a href="#contact">hier</a>, um mich per E-Mail zu kontaktieren. </p>
<p>Sabine Hänsgen</p>
<blockquote>
<p>Intercultural communication will only succeed by overcoming language and cultural barriers – whether in global business, science or in daily life. Especially with reference to ‘exotic languages’, such as Japanese, a high degree of experience, expertise and affinity to matters is required to ensure a high-quality and stylistically proper translation. Let’s benefit from my over 10 years of experience in the field of Japanese-German translation, and let me assist you to meet your needs and requirements. My experience, also grounded on my long-term residence in Japan, as well as the safe handling of both languages, will guarantee high-quality and speedy translations – even with demanding jobs.</p>
</blockquote>
<p>My Translation and Proofreading Service for Japanese-German is gladly and quickly at your disposal at any time. To discover more, call me on +49 345 2390 9477 or click <a href="#contact">here</a> to email me for further information or a quick quotation for your next project.</p>
<p>Sabine Hänsgen</p>
<blockquote>
<p>ビジネス、日常生活、グローバル・コミュニケーションにおいて成功するには、文化や言語の障壁を克服することが必要です。特に難しいとされる ドイツ語と日本語の翻訳においては、なおさら豊かな経験や知識が不可欠です。品質の高い翻訳・校正をお望みの方は、私にお任せください。大学院で得た日本に関する知識はもちろん、現地での長期在住経験、そして十年以上に渡る和独翻訳者としての経験を以てお客様のニーズに迅速に対応いたします。難易度の高い案件でもお引き受けいたしますので、どうぞお気軽にご連絡下さい。</p>
</blockquote>
<p>お問い合わせは<a href="#contact">メール</a>又は電話にてお受けいたします。</p>
<p>ヘンスゲン・ザビーネ</p><p><a href="https://japolina.de/home/">japolina.de/home</a></p>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[About | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/about/</link>
<guid isPermaLink="false">53</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2015 13:12:04 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Wed, 06 May 2015 12:14:5 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[About Sabine Hänsgen, M.A. Fachübersetzerin 1979 geb. in Halle/Saale 2000〜01 Sti …]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>About</h2>
<h4>Sabine Hänsgen, M.A. Fachübersetzerin</h4>
<p><img src="https://japolina.de/img/2015/04/sabine-haensgen-200-sw.jpg" /></p>
<ul>
<li>1979 geb. in Halle/Saale</li>
<li>2000〜01 Stipendiatin der Tokai-Universität/Kanagawa/Japan</li>
<li>2005 Magistra Artium an der Humboldt-Universität zu Berlin (Japanologie + Bibliothekswissenschaft)</li>
<li>2006〜07 Forschungsstipendiatin am Deutschen Institut für Japanstudien in Tokyo</li>
<li>2002〜08 Freie Übersetzerin für verschiedene Verlage, Agenturen und wissenschaftliche Einrichtungen</li>
<li>2008〜13 In-House-Übersetzerin bei Esaki & Associates, Patentanwaltskanzlei in Tokyo</li>
<li>2013〜 Freie Übersetzerin für verschiedene Verlage, Agenturen und wissenschaftliche Einrichtungen</li>
<li>Japanese Language Profiency Test Stufe 1</li>
<li>8 Jahre Japanerfahrung </li>
</ul>
<p>Neben einer fundierten Ausbildung garantieren einschlägige Japan- und langjährige Arbeitserfahrung sowie der sichere Sprachumgang der Übersetzerin Qualität und Schnelligkeit – auch bei anspruchsvollen Aufträgen.</p>
<h4>Sabine Hänsgen, M.A. Translation specialist</h4>
<p><img src="https://japolina.de/img/2015/04/sabine-haensgen-200-sw.jpg" /></p>
<ul>
<li>1979 born in Halle/Saale (Germany) </li>
<li>2000〜01 Scholarship at Tokai-University/Kanagawa (Japan) </li>
<li>2005 Magistra Artium at Humboldt University in Berlin (Japan Studies + Library Science) </li>
<li>2006〜07 Postgraduate grant student at the German Institute for Japanese Studies (DIJ), Tokyo </li>
<li>2002〜08 Freelance translator for several publishing houses, agents and institutes </li>
<li>2008〜13 In-house-translator at Esaki & Associates, Intellectual Property Law Office in Tokyo </li>
<li>2013〜 now Freelance translator for several publishing houses, agents and institutes </li>
<li> Japanese Language Proficiency Test, Level 1 </li>
<li>8 years of residence in Japan </li>
</ul>
<p>My sound education, my long-term residence in Japan (working as an In-house-translator) as well as the safe handling of both languages will guarantee high-quality and speedy translations – even with demanding jobs.</p>
<h4>ヘンスゲン・ザビーネ 和独翻訳者 （ドイツ在住）</h4>
<p><img src="https://japolina.de/img/2015/04/sabine-haensgen-200-sw.jpg" /></p>
<ul>
<li>1979 ドイツ・ハレ市で生まれる</li>
<li>2000〜01 東海大学奨学生プログラムに参加</li>
<li>2005 ベルリン・フンボルト大学日本学学科卒業　（修士）</li>
<li>2005 ベルリン・フンボルト大学図書館情報学学科卒業　（修士）</li>
<li>2006〜07 ドイツ・日本研究所奨学生　（東京)</li>
<li>2002〜08 フリーランス和独翻訳者として活動</li>
<li>2008〜13 和英独翻訳者として江崎特許事務所（東京）に勤務</li>
<li>2013〜現在 フリーランス和独翻訳者として活動</li>
<li>日本語能力試験１級取得</li>
<li>8年に及ぶ日本滞在経験有り （東京)</li>
</ul>
<p>難易度の高い文章でも、訓練された翻訳技術、日本で長年培った翻訳者としての経験、しっかりとした品質管理を以ってスピーディーな翻訳サービスをご提供いたします。</p><p><a href="https://japolina.de/about/">japolina.de/about</a></p>]]></content:encoded>
<enclosure url="http://japolina.de/img/2015/04/sabine-haensgen-200-sw.jpg" length="102400" type="image/jpeg" />
</item>
<item>
<title><![CDATA[Services | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/services/</link>
<guid isPermaLink="false">49</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2015 13:11:04 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Wed, 06 May 2015 12:15:5 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[Services Übersetzung Gute Übersetzungsarbeit ist nie bloßes Übertragen von Texti …]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>Services</h2>
<h4>Übersetzung</h4>
<p>Gute Übersetzungsarbeit ist nie bloßes Übertragen von Textinhalten aus einer Quell- in eine Zielsprache, sondern ein sprachlicher Prozess, der die betreffenden Sprachkulturen und -besonderheiten mit Sachverstand berücksichtigt. Nur so lässt sich eine natürliche und korrekte Übersetzung erreichen, die dem Original in nichts nachsteht. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, erfordert es neben sprachlicher Sicherheit ebenso hohe interkulturelle Kompetenz des Übersetzers, um anspruchsvolle Textarbeit mit qualitativ hochwertigem Ergebnis zu leisten. – Beides Voraussetzungen, die ich während meiner langen beruflichen Laufbahn, nicht zuletzt in Japan, erwerben durfte.</p>
<p>Ich übersetze in der Regel nach dem Muttersprachenprinzip, in meinem Fall also vom Japanischen ins Deutsche. Das garantiert stilsicheren Ausdruck bei natürlichem Lesefluss. Sollten Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische gewünscht werden, sorgt Korrekturlesen durch japanische Muttersprachler für einwandfreie Qualität. </p>
<h4>Korrekturlesen</h4>
<p>Beim Korrekturlesen geht es ums Detail. Geprüft wird auf die Vollständigkeit von Übersetzungen, deren inhaltliche und terminologische Richtigkeit, Rechtschreibung und Grammatik, die Korrespondenz mit dem Quelltext sowie auf den korrekten Sprachgebrauch. Fehler und Schwächen im Zieltext führen zu einem Verlust an Glaubwürdigkeit für Ihr Unternehmen. Das muss nicht sein! Gehen Sie auf Nummer sicher und lassen Sie Ihre Übersetzungen/Texte von mir gegenlesen. Ich biete Korrekturlesen auch als alleinigen Service an, immer akkurat und aufs kleinste Detail bedacht.</p>
<h4>Translation</h4>
<p>A good translation should never merely be a simple text transmission from one source language into a target language, but rather a linguistic process that takes into account the cultural background and the specific nature or features of the particular languages. That is the only way to achieve a natural-sounding translation that matches the original text in every way. In view of that, it is almost needless to say that good translations require competencies by the translator, such as profound language skills plus intercultural competence. – Both are abilities that I gained during my long professional career, not least in Japan. </p>
<p>According to the native speaker principle, I usually translate from Japanese into German. By doing so, stylish expression and an ease of readability is guaranteed. However, translations from German into Japanese are also offered, since proofreading by Japanese native colleagues will ensure perfect quality. </p>
<h4> Proofreading </h4>
<p>Proofreading is all about detail. Translations will be checked for completeness, technical and terminological correctness, grammar and spelling, the correspondence of the target text with the source text, and the correct usage of language. Incorrect and poorly written target texts lead to a loss of credibility with your audience. Don’t leave it to chance, and let me proofread or revise your translations and/or texts. I offer my proofreading service as a standalone, always accurate in every detail. It’s about trust. And you can trust me.</p>
<h4>翻訳</h4>
<p>優れた翻訳」とは、ただ単にソース言語からターゲット言語への機械的な翻訳を意味するものではありません。翻訳における品質の高さとは、両言語の特徴とその文化背景を考慮したものでなければいけません。それが原文に劣らない自然で且つ的確な翻訳を得る唯一の方法だと言えるのではないでしょうか。そこに到るには翻訳する者の語学力はもとより、それに加えて文化の違いを理解し対応する能力が必要になってきます。私には日本で積んだ翻訳者としての長いキャリアを通して、この両条件を満たしている自信があります。</p>
<h4>校正</h4>
<p>用語や内容に関する正確性、正書法や文法、原稿と訳語の対応ニュアンス、言語の正しい使い方など、詳細に至るまで校正を行い完成度の高いものに仕上げます。的確性や表現力に欠いた文章は、ビジネスパートナーとの信用関係の損失になりかねません。訳文の校正を是非とも私にお任せ下さい。精密な校正サービスをご提供いたします。</p><p><a href="https://japolina.de/services/">japolina.de/services</a></p>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Expertise | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/expertise/</link>
<guid isPermaLink="false">45</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2015 13:02:04 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Wed, 06 May 2015 12:18:5 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[Fields of Expertise Juristische Fachtexte Die Übersetzung juristischer Fachtexte …]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>Fields of Expertise</h2>
<h4>Juristische Fachtexte</h4>
<p>Die Übersetzung juristischer Fachtexte, wie Amtsbescheide, Verträge, AGBs, Satzungen, Gutachten, Geschäftsberichte oder Gerichtsprotokolle, zählt zu meinen Kernkompetenzen. </p>
<h4>Lokalisierung von Videospielen / Manga-Übersetzung</h4>
<p>Die Lokalisierung von Spielen, welche neben der Übersetzung eine Reihe technischer und linguistischer Tätigkeiten, wie Textanalysen zur terminologischen und stilistischen Vereinheitlichung (unter Berücksichtigung älterer Versionen und lokaler Sprachtrends), das Testen des lokalisierten Produktes sowie die Übersetzung von Begleitmaterial mit einschließt, gehört ebenso zu meinen Kompetenzen. Zahlreiche Manga-Übersetzungen von mir sind ebenfalls im Handel erhältlich.</p>
<h4>Technische Übersetzung</h4>
<p>Ich biete technische Übersetzungen insbesondere auf den Gebieten Fahrzeug- und Maschinenbau. Darunter fallen u.a. Patentschriften, technische Dokumentationen, Gutachten und Handbücher.</p>
<h4>Globale Kommunikation</h4>
<p>Die korrekte und auf lokale Besonderheiten abgestimmte Übersetzung von Webseiten, Präsentationen, Katalogen, Broschüren oder Werbeauftritten ist für den Erfolg auf internationaler Ebene unerlässlich. Sorgen Sie mittels stilsicherer Übersetzungen von mir für einen exzellenten Auftritt Ihres Unternehmens – auch über die Ländergrenzen hinaus.</p>
<p></p>
<h4> Legal translation</h4>
</p>
<p>The translation of legal texts such as official actions, contracts, policies, statutes, annual reports, court protocols etc. is one of my core competencies. </p>
<h4> Localization of video games / Manga translation</h4>
<p>The localization of games, which in addition to the translation includes a number of technical and linguistic tasks, such as text analysis for terminology and style unification (including older versions and local language trends), the testing of the localized product as well as the translation of accompanying material, is also one of my competencies. Several Manga translated by me are commercially available, too.</p>
<h4> Technical Translation</h4>
<p>I offer technical translations in particular in the areas of automotive and mechanical engineering. This includes, i.a., patents, technical documentations, reports and user manuals.</p>
<h4> Global communication</h4>
<p>The correct and accurate translation of web pages, presentations, catalogs, brochures or advertising campaigns is essential for success at the global market. My stylistically confident translations will assist you to attain an excellent presentation of your company – also beyond the country’s borders.</p>
<p></p>
<h4>法律関連文書</h4>
</p>
<p>判決文、契約書、取引条件説明書、規約書、鑑定書、事業報告書、裁判記録などの法的文書の翻訳は、私が最も得意とする分野の一つです。 </p>
<h4>ビデオゲーム・漫画</h4>
<p>ゲーム内のテキストの翻訳に加えて、ゲームのローカリゼーション、用語やスタイルの統一化を図るためのテキスト分析（その際、旧版と現地言語の傾向を考慮します）、ローカリゼーションされた製品の検査やデバッグなどの技術的、言語的なタスクを多く含む仕事、また解説文や付属資料の翻訳も私の得意分野です。 漫画においても翻訳の実績があります。</p>
<h4>技術関連文献</h4>
<p>技術全般、特に自動車や機械工学の分野に関する翻訳サービスもご提供しております。 その中には、特許明細書、技術文書、報告書や解説書（マニュアル）等も含まれます。</p>
<h4>グローバルコミュニケーション</h4>
<p>ホームぺージ、プレゼンテーション、カタログ、パンフレット、広告等を異国文化の特徴に適応させ翻訳することは国際ビジネスの成功に欠かせません。スタイリッシュな文章で、お客様の国際舞台でのご活躍をサポートさせていただきます。</p>
<p></p><p><a href="https://japolina.de/expertise/">japolina.de/expertise</a></p>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[General | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/general/</link>
<guid isPermaLink="false">42</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2015 12:36:04 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Fri, 15 Jul 2016 18:15:5 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[General Um ein effizientes Arbeiten sowie Konsistenz und Qualität der Übersetzun …]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>General</h2>
<p>Um ein effizientes Arbeiten sowie Konsistenz und Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, verwende ich folgende Übersetzungssoftware: SDL Trados Studio 2014, memoQ 2015 und Across v.6.1. Anfragen zu Übersetzungs-, Proofreading- oder Redigieraufträgen können über das Internet, per Fax bzw. telefonisch an mich gerichtet werden. Kostenvoranschläge erteile ich gern nach Durchsicht des Skriptes. Ich nehme Quelltexte sowohl in elektronischer Form als auch auf postalischem Weg an. Die Übersetzung wird Ihnen dann zum abgesprochenen Termin im wunschgemäßen Format geliefert. Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung auf das Konto, das Ihnen bei Rechnungsstellung mitgeteilt wird. Ihre Daten werden von mir selbstverständlich streng vertraulich behandelt. Auf Wunsch erhalten Sie eine von mir gegengezeichnete Geheimhaltungserklärung.In order to ensure an efficient work flow, as well as consistency and quality of the translations, the following Translation softwares are used: SDL Trados Studio 2014, memoQ 2015 and Across v.6.1 . Inquiries about translation, proofreading or editing can be made through the Internet, via fax or by telephone. The rates shall be agreed in written form with the customer following examination of the documents to be translated. I accept files in electronic form as well as by post. The translation will be delivered to you within agreed time in any agreed format.  Payment is asked by bank transfer to the account that will be announced on the debit note.  Your data will be treated by me in the strictest confidence. If necessary, a countersigned Non-Disclosure Agreement will be provided.お問い合わせはメール又は電話でお願いいたします。翻訳・校正・編集のお見積もりをメールにてお送りします。ご入稿は、お客様のご希望にてメール（PDF，Word，Excelなど）または郵送で承ります。通常、納品形態はEメールに添付する形で行っておりますが、できるだけお客様のご希望に合わせた形で納品させていただきます。個人情報に敬意を払い、お客様からお預かりした資料やその他の情報の保護を徹底しております。当方との秘密保持契約の締結をご希望される方は、どうぞお気軽にお申し付けください。</p><p><a href="https://japolina.de/general/">japolina.de/general</a></p>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Rates | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/rates/</link>
<guid isPermaLink="false">39</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Sun, 12 Apr 2015 12:32:04 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Wed, 06 May 2015 12:20:5 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[Rates Das Honorar errechnet sich aus Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes un …]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>Rates</h2>
<p>Das Honorar errechnet sich aus Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes und kann je nach Auftrag variieren. Kontaktieren Sie mich gerne für ein individuelles Angebot. The rates may vary according to the nature of the text to be translated/proofread and the number of words. Please contact me to get an individual offer.翻訳・校正の料金は難易度や単語数によって変動します。「お問い合わせフォーム」又はメールにてご相談内容の詳細を伺った後、お見積りと納期についてご案内いたします。</p><p><a href="https://japolina.de/rates/">japolina.de/rates</a></p>]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Contact | Sabine Hänsgen]]></title>
<link>https://japolina.de/contact/</link>
<guid isPermaLink="false">16</guid>
<dc:creator><![CDATA[japolina.de]]></dc:creator>
<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 22:26:04 +0000</pubDate>
<lastPubDate>Thu, 31 May 2018 04:04:5 +0000</lastPubDate>
<description><![CDATA[Contact Impressum Sabine Hänsgen M.A. Fachübersetzung Japanisch/Deutsch Herweghs …]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>Contact</h2>
<hr />
<h4> Impressum</h4>
<p>Sabine Hänsgen<br />M.A. Fachübersetzung Japanisch/Deutsch<br />Herweghstr. 10<br />D-06114 Halle/Saale</p>
<h4>Kontakt</h4>
<p>Telefon: +49 345 2390 9477<br />Telefax: +49 345 2390 9479<br />E-Mail: <a href="javascript:getMailto('info','japolina.de','from japolina.de','');" title="info @ japolina.de">info@japolina.de</a><br />Internetadresse: <a href="https://japolina.de/">https://japolina.de</a><br />(Angaben gemäß § 5 TMG)</p>
<p></p>
<h4>Copyright</h4>
<p>Alle Rechte vorbehalten. Text, Bilder, Grafiken, Sound, Animationen und Videos sowie deren Anordnung auf dieser Website unterliegen dem Schutz des Urheberrechts und anderer Schutzgesetze. Der Inhalt dieser Websites darf nicht zu kommerziellen Zwecken kopiert, verbreitet, verändert oder Dritten zugänglich gemacht werden.</p>
<h4>Haftungsausschluss (Disclaimer)</h4>
<p><strong>Haftung für Inhalte</strong></p>
<p>Als Diensteanbieter bin ich gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG bin ich als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich diese Inhalte umgehend entfernen.</p>
<p><strong>Haftung für Links</strong></p>
<p>Mein Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte ich keinen Einfluss habe. Deshalb kann ich für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Links umgehend entfernen.</p>
<p><strong>Urheberrecht</strong></p>
<p>Die durch den Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend entfernen.</p>
<p></p>
<h4> Legal Disclosure </h4>
</p>
<p>Sabine Hänsgen<br />Translation Specialist for Japanese/German<br />Herweghstraße 10<br />D-06114 Halle/Saale<br />Germany</p>
<h4>Contact</h4>
<p>Telefon: +49 345 2390 9477<br />Telefax: +49 345 2390 9479<br />E-Mail: <a href="javascript:getMailto('info','japolina.de','from japolina.de','');" title="info @ japolina.de">info@japolina.de</a><br />Website: <a href="https://japolina.de/">https://japolina.de</a><br />(Information in accordance with section 5 TMG)</p>
<p></p>
<h4>Copyright</h4>
<p>All rights reserved. Any texts, pictures and visual effects, animation and videos, as well as the layout thereof on this website are subject to protection under copyright law and other protective laws. The contents of this website may not be copied, disseminated, amended or made accessible to third parties.</p>
<h4>Disclaimer</h4>
<p><strong> Accountability for content </strong></p>
<p>The contents of my pages have been created with the utmost care. However, I cannot guarantee the contents‘ accuracy, completeness or topicality. According to statutory provisions, I am furthermore responsible for my own content on these web pages. In this context, please note that I am accordingly not obliged to monitor merely the transmitted or saved information of third parties, or investigate circumstances pointing to illegal activity. My obligations to remove or block the use of information under generally applicable laws remain unaffected by this as per §§ 8 to 10 of the Telemedia Act (TMG).</p>
<p><strong> Accountability for links </strong></p>
<p>Responsibility for the content of external links (to web pages of third parties) lies solely with the operators of the linked pages. No violations were evident to me at the time of linking. Should any legal infringement become known to us, we will remove the respective link immediately.</p>
<p><strong> Copyright </strong></p>
<p>My web pages and their contents are subject to German copyright law. Unless expressly permitted by law (§ 44a et seq. of the copyright law), every form of utilizing, reproducing or processing works subject to copyright protection on my web pages requires the prior consent of the respective owner of the rights. Individual reproductions of a work are allowed only for private use, so must not serve either directly or indirectly for earnings. Unauthorized utilization of copyrighted works is punishable (§ 106 of the copyright law).</p>
<p></p>
<h4> Legal Disclosure </h4>
</p>
<p>Sabine Hänsgen<br />Translation Specialist for Japanese/German<br />Herweghstraße 10<br />D-06114 Halle/Saale<br />Germany</p>
<h4>Contact</h4>
<p>Telefon: +49 345 2390 9477<br />Telefax: +49 345 2390 9479<br />E-Mail: <a href="javascript:getMailto('info','japolina.de','from japolina.de','');" title="info @ japolina.de">info@japolina.de</a><br />Website: <a href="https://japolina.de/">https://japolina.de</a><br />(Information in accordance with section 5 TMG)</p>
<p></p>
<h4>Copyright</h4>
<p>All rights reserved. Any texts, pictures and visual effects, animation and videos, as well as the layout thereof on this website are subject to protection under copyright law and other protective laws. The contents of this website may not be copied, disseminated, amended or made accessible to third parties.</p>
<h4>Disclaimer</h4>
<p><strong> Accountability for content </strong></p>
<p>The contents of my pages have been created with the utmost care. However, I cannot guarantee the contents‘ accuracy, completeness or topicality. According to statutory provisions, I am furthermore responsible for my own content on these web pages. In this context, please note that I am accordingly not obliged to monitor merely the transmitted or saved information of third parties, or investigate circumstances pointing to illegal activity. My obligations to remove or block the use of information under generally applicable laws remain unaffected by this as per §§ 8 to 10 of the Telemedia Act (TMG).</p>
<p><strong> Accountability for links </strong></p>
<p>Responsibility for the content of external links (to web pages of third parties) lies solely with the operators of the linked pages. No violations were evident to me at the time of linking. Should any legal infringement become known to us, we will remove the respective link immediately.</p>
<p><strong> Copyright </strong></p>
<p>My web pages and their contents are subject to German copyright law. Unless expressly permitted by law (§ 44a et seq. of the copyright law), every form of utilizing, reproducing or processing works subject to copyright protection on my web pages requires the prior consent of the respective owner of the rights. Individual reproductions of a work are allowed only for private use, so must not serve either directly or indirectly for earnings. Unauthorized utilization of copyrighted works is punishable (§ 106 of the copyright law).</p>
<p></p><p><a href="https://japolina.de/contact/">japolina.de/contact</a></p>]]></content:encoded>
</item>
</channel>
</rss>
